Thursday 29 January 2009

『譯賞 · The Prophet - On Self-knowledge 』


The Prophet
On Self-knowledge

Kahlil Gibran

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
And he answered, saying:
Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
But your ears thirst for the sound of your heart's knowledge.
You would know in words that which you have always known in thought.
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.

And it is well you should.
The hidden well-spring of your soul must
needs rise and run murmuring to the sea;
And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
For self is a sea boundless and measureless.


Say not, "I have found the truth" but rather, "I have found a truth."
Say not, "I have found the path of the soul."
Say rather, "I have met the soul walking upon my path."
For the soul walks upon all paths.
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.



先知 · 论自知

[黎巴嫩] 纪伯伦


(一) 冰心 译:

于是一个男人说,请给我们讲自知。
他回答说:
在宁静中,你的心知道了白日和黑夜的奥秘
但你的耳朵渴求听到你心的知识的声音。
你愿在意念中所了解的,能从语言中知道。
你愿能用手指去抚触你的赤裸的梦魂。

你要这样做是好的。
你的心灵隐秘的涌泉,必须升溢,吟唱着奔向大海;
你的无穷深处的宝藏,必须在你目前呈现。
但不要用秤来衡量你的未知的珍宝,
也不要用杖竿和响带去探测你的知识的浅深。
因为自我乃是一片无边无际的海。

不要说"我找到了真理",只要说“我找到了一条真理”。
不要说“我找到了灵魂的道路”,
只要说“我遇见了灵魂在我的道路上行走”。
因为灵魂在一切的道路上行走。
灵魂不只在一条道路上行走,也不是芦草似地生长。
灵魂如同一朵千瓣的莲花,自己开放着。

(二) 林志豪

一位男子说,请给我们讲讲自知的事,
他于是说到。
你们是心灵在静谧中领悟昼夜的秘密。
你们的耳朵却渴望聆听你们心的知识的声音。
你们想用语言解析那原本用 思想理解的东西。
你们想用手指触碰梦中赤裸的实体。

这是你们本该做的。
你们灵魂中潜藏的泉源必将喷涌,澎湃着流向大海。
你们无法揣度的宝藏将展现在你们面前。
但不要用天平称量那未知的宝藏。
不要用标尺或测绳来探量你们的知识。
因为自我是广阔的无法度量的大海。

不要说,我找到了真理,
而是说,我找到了一条真理。
不要说我找到了灵魂之路,
而是说,我遇到了在我小径上漫步的灵魂。
因为灵魂在一切道路上漫步。
灵魂不只在一条道路上行走,也不象芦苇一样成长。
灵魂伸展自我,犹如一朵有着无数花瓣的莲花绽放。



(三) 秦川 译:



宁静之心,可知昼夜阴阳之奥妙。
然心声外闻于耳,亦为殷盼。
美哉,言辞可承意念之风澜;
妙哉,十指可触蝶梦之胴体。

斯为上善。
灵魄之甘泉须涌溢而奔流东海,
精气之瑰藏须斧凿而毕现眼帘。
莫以臆妄之枰量未知之宝,
或以空徒之杖测无极之渊。
嗟乎!沧浪有涯,心海无边!

道者,可寻而诚不可通明也;
魂者,可遇而终不可永携也。
至真性情,广行千途,
不似芦草,惟复秋春。
是以, 心如千瓣莲,开落自有声。


关于作者Kahlil Gibran

      纪·哈/卡里·纪伯伦[جبران خليل جبران](Khalil Gibran, 1883~1931),黎巴嫩诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基人,二十世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。纪伯伦认为要唱出“母亲心里的歌”,作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想,是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家。他的作品既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善于在平易中发掘隽永,在比喻中启示深刻的哲理。他清丽流畅的语言征服了一代代世界读者。著有散文诗集《先知》、《泪与笑》、《沙与沫》等。


关于作品:《先知》

      本诗选自纪伯伦的代表作《先知》,作品以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理的东方色彩。纪伯伦并自绘浪漫情调和深刻寓意的插图。


延伸阅读


《先知》与纪伯伦:http://leb.net/gibran/

纪伯伦先知网:http://www.joy8.org.cn/


No comments:

Post a Comment